T.Shevchenko
Self-portrait, 1860
The Days Go By
Taras Shevchenko
Vyunishcha, December 21, 1845
Translated by John Weir
(http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry2.htm)
Минають дні, минають ночі,Минають дні, минають ночі
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь… Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні… то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше – спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
21 грудня 1845
Минають дні, минають ночі... Тарас Шевченко. Повне зібрання творів.
Немає коментарів:
Дописати коментар